Почти все наши сограждане изучали английский или на худой конец немецкий язык. Причем изучали его в течение 6, а то и 10 и более лет. Но, несмотря на столь титанические усилия отечественной системы образования, людей, способных более-менее уверенно объясняться по-английски крайне мало, особенно если принять во внимание общее количество учащихся. Количество людей, уровень которых позволяет делать последовательной перевод с языка и на язык еще меньше, считается, что таких готовят в языковых ВУЗах. С другой стороны, есть немало людей, изучивших язык до приемлемого уровня за 1-2 года. Этих людей часто считают просто «способными» к изучению иностранных языков, в отличие от «неспособного» большинства. Действительно ли все определяется некими природными склонностями конкретного человека? Или же дело в чем-то другом? Попытаемся разобраться.
Полезным инструментом для анализа успехов и неудач в изучении языка является нейролингвистическое программирование (НЛП). Оно часто считается наукой о недирективном гипнозе и тому подобных вещах. Но… изначально Джон Гриндер и Ричард Бэндлер, считающиеся основателями НЛП, рассматривали НЛП именно как науку об успешных паттернах поведения, которые можно заметить у эффективных в той или иной области людей и применить на практике. И тот же недирективный (эриксоновский) гипноз появился как результат изучения паттернов в работе Милтона Эриксона. Теперь вопрос: разница в скорости освоения устной и письменной речи на иностранном языке зависит от неизменных свойств личности, или же от шаблонов поведения, привнесенных извне?
Рассмотрим типичную методику преподавания английского в средней школе с точки зрения использования различных репрезентативных систем и оптимальности этого процесса. Базовых репрезентативных систем всего три: аудиальная (речь и слух), визуальная (зрение) и кинестическая (ощущения). Иногда еще выделяется логическая или цифровая репрезентативная система. Очевидно, что мыслительный процесс, протекающий в рамках какой-либо одной репрезентативной системы, значительно проще и быстрее «транссистемного» процесса, и хороший способ выработки речевых навыков – это такой способ, который исключает «переключения» из системы в систему. А вот теперь вспоминайте среднюю школу. Сначала мы изучаем слова (читаем учебник - визуальная система), изучаем грамматику (в лучшем случае визуальная система на уровне пространственного воображения, в худшем – логическая, на уровне алгоритмического представления), выполняем упражнения в тетради (все тот же визуально-логический уровень с выходом на кинестетику – ручную писанину)… Где здесь аудиальная система, ответственная за речь? Вот и получается, что наиболее приспособленная для решения лингвистических задач репрезентативная система по сути дела не используется, либо же выполняет роль «второстепенного придатка» не предназначенных для таких задач кластеров головного мозга.
Процесс говорения на английском языке у жертв нашей системы преподавания выглядит примерно так: переводим на английский язык ключевые слова – вспоминаем правила грамматики – формируем предложение в соответствие с подходящими правилами – пытаемся произнести получившуюся лингвистическую конструкцию… Задействованы ВСЕ участки головного мозга, кроме разве что мозжечка))) Причем, если нужное правило или слово не удается вспомнить немедленно, тогда все окажется еще хуже, и потребуются многократные переключения от одной системы к другой в поиске подходящего варианта. А ведь в норме речь является бессознательным процессом, и отвечает за нее аудиальная система, которая практически не участвует в говорении по описанной выше схеме. Таким образом, наши школы с их методиками преподавания фактически наносят вред психике учащихся, «привязывая» речь к несоответствующим кластерам; так даже переводу технической документации невозможно научиться.
Теперь о «генетических везунчиках». Когда-то я часто посещал различные «англоговорящие» тусовки и видел множество людей, находящихся на различных уровнях освоения языка. Мои наблюдения, относительно успешных и неуспешных в части изучения английского людей, хорошо согласуются с приведенными выше соображениями. Успешные люди (под ними я понимаю быстрое овладение практической, пусть и не совсем правильной, устной речью, а не хороший английский после 15 лет обучения) как правило плохо знают грамматику, и их познания в этой области ограничиваются в лучшем случае тремя временами глаголов и использованием артиклей в простых и очевидных случаях. То же самое касается и словарного запаса. И отличаются эти люди от большинства не столько феноменальной памятью и прочими уникальными способностями, сколько отсутствием активного мыслительного процесса при говорении. Их мозг не тратит время на блуждание в горах ненужной информации (их там просто нет), ничего не анализирует (правильно/неправильно, как лучше – так или эдак, и т. п.). А самый интересный паттерн можно наблюдать, когда явно требуется какое-то определенное слово, а его в памяти нет. Типичный неудачник обращается внутрь себя, а типичный «удачник» - во вне. Например, потребовалось слово «тесто», а его мы не помним (или никогда не знали). Неудачник впадает в ступор, столь естественный для изучавших английский в странах бывшего Союза …а удачник на автомате задает собеседнику вопрос типа “what is a pie made of?” (из чего пироги пекут?). Вот почему люди с хорошими оценками по английскому языку часто совсем не могут на нем говорить – чем больше знаний, тем больше вовлечение нерелевантных репрезентативных систем, ответственных за переработку информации, а не за речь.
По-видимому, обучение должно строиться таким образом, чтобы по максимуму задействовать аудиально-речевой канал и вырабатывать рефлекс «автоматического» построения предложений. Дети именно так и изучают родной язык – слышат речь и пытаются произнести что-нибудь сами. Точно так же мы учимся ходить или ездить на велосипеде; здесь также задействуется только одна система – кинестетическая. Постановка речевых навыков, построенное на заучивании правил грамматики по версии Минобразования, это примерно то же самое, что обучение игре в теннис, построенное на изучении законов динамики и строения скелета. В общем, говорите больше, повторяйте предложения за носителями языка (или Вашим компьютером), занимайтесь последовательным переводом на английский язык… и Вы неминуемо заговорите. Ведь один раз Вам уже это удавалось, просто Вы об этом не помните!
Статья предоставлена Центром технического перевода «Алькор», www.alcor-center.ru