[quote=""vladko""] переводе нет и доли того, что в оригинале. [/quote]
Самый яркий пример "творчества" переводчиков. У меня доля вышла побольше: на одно предложение в оригинальном тексте - три-четыре добавлено наших. Но добавлено не абы что, а типа "Вы круты, Вы продадите всё по несколько раз, главное - в себя верить и т. д..."
Кстати, коллега, Вы каким русским изданием пользуетесь? А то я даже не знаю, какое у меня, одно можно сказать - из Интернета.
Соглашаясь с Вами, добавлю, что ещё не встретил ни одного неиспохабленного перевода. С другой стороны - найдя оригинал, можно сравнить, убедившись в пользе множественных описаний...
Но есть впечатление, что дело и дух м-ра Гриндера и м-ра Бэндлера, настаивавших на точном использовании языка, просто гробится на корню.
Если будете что-нибудь писать в ответ - не стесняйтесь, пишите прямо на
spellmanager@mail.ru/